Christmas goals: Andreia Duque

Christmas goals: Andreia Duque

30 november 2020 Christmas goals medezeggenschap 0
[:nl]

Christmas goals: Andreia Duque

Andreia, PR-commissaris van de studentgeleding van de Universiteitsraad, won namens Lijst VUUR een zetel. Zelf als international was het portfolio Internationalisering haar allereerste keuze. Het onlangs goedgekeurde Strategisch Plan 20-25 voor de Universiteit Utrecht was een inspiratiebron voor de projecten die ze voor ogen had, zoals een Tweetalig Beleid voor medezeggenschap; de Engelse taalvaardigheid van studenten en professoren vergroten; studenten- en studieverenigingen stimuleren om internationale studenten op te nemen in de studentengemeenschap; en ten slotte de studentengemeenschap bewust maken van de voordelen van internationalisering.

 

Project Taalbeleid in de Universiteitsraad

Aan de Universiteit Utrecht namen voor het eerst twee internationale studenten namens Lijst VUUR zitting in de Raad. Het taalbeleid in de Universiteitsraad zou dit jaar een vorm van meertalige participatie volgen. Luistertaal, waarin mensen met verschillende taalkundige en culturele achtergronden beiden hun eigen taal blijven spreken en elkaar nog kunnen verstaan. Helaas kon dit niet meteen worden toegepast omdat mijn Nederlandse taalvaardigheidsniveau niet voldoende voldeed.

De allereerste drempel waar internationale anderstalige studenten mee te maken krijgen in een medezeggenschapsorgaan, zoals de Universiteitsraad, is de taal: de huidige en eerdere documenten zijn in het Nederlands, de vergaderingen zijn in het Nederlands,  communicatieplatformen, zoals Whatsapp en Slack, zijn in het Nederlands, e-mails zijn in het Nederlands, etc .. Wat doe je als je luistert en leesvaardigheid in het Nederlands niet voldoet aan de minimumnormen? Dit jaar zijn de volgende oplossingen toegepast:

  1. Nederlandse lessen twee keer per week specifiek gericht op het vergroten van de kennis van het Nederlands in het medezeggenschap-vocabulaire;
  2. Word-versies van de Raadsdocumenten 2020/2021, zodat die kunnen worden vertaald via deepl.com of google.com.
  3. Raadsvergaderingen worden gelijktijdig vertaald, zodat Nandika en ik volgen wat er wordt besproken en een rol spelen in de discussie;

Waarom is het nog zo moeilijk om mee te doen? Wat kan er volgend jaar worden verbeterd?

  • Nederlandse lessen gericht op medezeggenschap in de zomervakantie is niet voldoende om vanaf september met luistertaal te beginnen, wanneer de Nederlandse taalvaardigheid van de student A1 / A2 is. Ik was een A1. Nederlands is op zich een moeilijke taal, maar vooral moeilijk als je een niet-oorspronkelijke Germaanse taal spreekt. Als de officiële taal van de Raad de komende jaren nog steeds Nederlands is, raad ik de Universiteitsraad dan ook ten zeerste aan kandidaten te accepteren met een minimaal niveau van Nederlandse taalvaardigheid gelijk aan B1-niveau. Enerzijds zie ik nog steeds dat internationale studenten worden uitgesloten van medezeggenschap, maar anderzijds zie ik een kans voor de Universiteitsraad om meer te investeren in de zichtbaarheid ervan zodat internationale studenten de Universiteitsraad snel genoeg leren kennen. Internationale studenten zouden moeten kunnen beginnen met het leren van Nederlands vanaf het eerste jaar van hun studie, als ze geïnteresseerd zijn om een ​​jaar in de Universiteitsraad te gaan, of bij een andere soortgelijke instantie voor medezeggenschap.
  • Bovendien, zodra de verkiezingen achter de rug zijn en internationale studenten een zetel in de raad hebben gewonnen, moeten ze meteen beginnen met het leren van Nederlands. Begin bijvoorbeeld half april.
  • Er is nog ruimte om de gelijktijdige vertalingen van de bijeenkomsten te verbeteren. Ik stel voor om een ​​voormalig raadslid aan te nemen met een hoog niveau van Engelse taalvaardigheid. Snel en scherp vertalen van Nederlands naar Engels is net zo belangrijk als ervaring als raadslid. Maar door het feit dat er geen pauzes zijn bij het bespreken van een onderwerp of tijdens een argumentatie, kan de vertaler alleen een zeer korte samenvatting geven van wat er wordt besproken.
  • Bij de Faculteit Geowetenschappen wordt luistertaal gebruikt, maar in plaats daarvan is Engels de belangrijkste gesproken taal en kan elk raadslid Nederlands spreken als hij dat wil. De officiële documenten zijn echter in het Nederlands, omdat de vier internationale Council-leden (3 studenten en 1 personeelslid) voldoende Nederlands kunnen lezen. Bij UCR is Engels de officiële taal van de bijeenkomsten en al hun officiële documenten zijn ook in het Engels geschreven, maar dit is een heel bijzondere faculteit aan de Universiteit Utrecht: het is een internationale campus waar studenten worden voorbereid op een internationale arbeidsmarkt. Ik denk dat het experiment bij de Faculteit Geowetenschappen ook mogelijk zou zijn bij de Universiteitsraad, maar niet op korte termijn.
  • Word-versies van de officiële documenten zijn slechts een korte termijn oplossing. Sommige nota’s of briefen zijn makkelijk te vertalen via deepl.com of zelfs google translate. Het is nooit perfect, maar het is een zeer betaalbare optie waaraan internationale studenten kunnen deelnemen. Het probleem met niet-officiële vertalingen ontstaat wanneer documenten zoals het begrotingsbeleid, met pagina’s en pagina’s met tabellen en acroniemen via deze platforms moeten worden vertaald. Deze documenten hebben een officiële vertaling.

Mijn voorstel voor de vertalingen van documenten van dit raadsjaar:

  1. Nota’s en brieven die niet gemakkelijk te vertalen zijn, zullen worden vertaald.
  2. Alle documenten die verwijzen naar medezeggenschap die van groot belang zijn, zullen worden vertaald.
  3. Elke keer dat een raadslid de officiële vertaling vraagt van een document met een vergelijkbare structuur van het begrotingsbeleid, zal dat worden gegeven.

I looked at the regulations (found here), essential documents for the representational bodies of the University, and only two documents are translated. Follows the list of documents:

Ik heb gekeken naar de regelgeving (hier te vinden), essentiële documenten voor de medezeggenschapsorganen van de universiteit, en slechts twee documenten zijn vertaald. De lijst met documenten:

  • Reglement voor de Universiteitsraad van de Universiteit Utrecht (juni 2017) (Regulations for the Univeristy Council[FDA(1]) ✔
  • Nota instemmingsrecht hoofdlijnen begroting universiteitsraad (juni 2017) (Notes to the Regulation for the University Council) ✔
  • Toelichting Reglement op Reglement voor de universiteitsraad (juni 2017) ✖
  • Reglement van orde voor de universiteitsraad [FDA(2](september 2018)
  • Kiesreglement (juni 2017) ✖
  • Toelichting op het Kiesreglement (juni 2017) ✖
  • Convenant college van bestuur, universiteitsraad en lokaal overleg (maart 2006) ✖
  • Verklaring vrijwilligerswerk (april 2019) ✖

✔ Vertaald          ✖ Niet vertaald

Het “Reglement van orde voor de universiteitsraad” heeft geen vertaling en is vooral aan te raden om de basisprincipes van de rechten en plichten met betrekking tot medezeggenschap en medezeggenschap te lezen.

 

Project Engelse taalvaardigheid van studenten en professoren vergroten

Students English proficiency is toegankelijk via de IELTS, Academic Module.  Het minimum dat de Universiteit Utrecht vereist om een ​​masterprogramma te volgen, is een minimumscore van 6.5 overall brand, met ten minste 6.0 voor schrijven.

Als we kijken naar het Common European Framework of Reference (CEFR), dan concluderen we al snel dat de Universiteit Utrecht de minimumvereisten voor de Engelse taalvaardigheid van studenten moet verhogen. Een minimumniveau van 6.0 voor schrijven is gelijk aan een B2-niveau, dat geen bekwame gebruiker is, maar een onafhankelijke gebruiker. Een onvoldoende Engelse taalvaardigheid heeft een negatieve invloed op de kwaliteit van de papers, scripties of enig wetenschappelijk document dat in het Engels is geschreven door studenten of onderzoekers, maar ook op de samenwerking. Bovendien verslechtert het ontbreken van de vereiste Engelse taalvaardigheid de kwaliteit van het onderwijs wanneer de Engelse taalvaardigheid van een professor zijn / haar perspectieven beperkt bij het aanpakken van een bepaald onderwerp in een klaslokaal.

Om de hoge kwaliteit van het onderwijs van de Universiteit Utrecht bij te houden, is de minimumscore voor de vier categorieën van een IELTS-examen een 7 voor elke masteropleiding die volledig in het Engels wordt gegeven. Bovendien moeten professoren die cursussen in het Engels geven, ook het IELTS-examen afleggen en op dezelfde manier scoren.

 

Project integratie komt in beide richtingen

Ik zeg altijd dat integratie een gezamenlijke inspanning is. Wanneer internationale studenten naar Nederland verhuizen, zullen ze zich inspannen om de cultuur en de taal te omarmen en niet in een internationale bubbel te leven. Maar dat kan alleen als Nederlandse studenten zich dagelijks openstellen om internationale studenten te integreren. Nogmaals, een goede Engelse taalvaardigheid is erg belangrijk, zodat het gesprek natuurlijker verloopt en studenten niet haasten om wat troost te zoeken bij studenten van dezelfde nationaliteit. Daarom stel ik voor dat elk programma dat studenten oriënteert op een internationale arbeidsmarkt een cursus van 2,5 studiepunten heeft die zich richt op het verbeteren van de schrijf- en communicatieve vaardigheden van studenten in het Engels. Lezingen en workshops zijn verplicht aanwezig. Bovendien zullen alle in het Nederlands gedoceerde masteropleidingen een cursus in dezelfde vorm hebben, waarbij de nadruk ligt op het vergroten van het bewustzijn van studenten voor de voordelen van internationalisering, globalisering, inclusiviteit en diversiteit.

 

Plan stimuleer studenten- en studieverenigingen om internationale studenten te integreren

Integreren in de studentengemeenschap is gemakkelijker door lid te worden van een studenten- en / of studievereniging, maar internationale studenten hebben altijd moeite om deze verenigingen te integreren omdat de belangrijkste gesproken taal in het Engels is. Er zijn studentenverenigingen zoals ESN en Buddy Go Dutch waar de officiële voertaal Engels is, maar dit draagt alleen maar meer bij aan het vergroten van het aantal internationals dat in een bubbel gaat leven. Mijn voorstel is om de integratie van internationale studenten in andere verenigingen te vergemakkelijken door deze verenigingen te voorzien van faciliterende tools, zoals een PR-commissaris die zich richt op het promoten van internationalisering of officiële vertaling van hun website en documenten.

 

Project budget voor lessen Nederlands, vertaling van documenten en vertaler voor faculteitsraden op centraal niveau beheerd
Dit project richt zich op het centraliseren van budgetbeslissingen met betrekking tot het geven van Nederlandse lessen, vertalingen van documenten en een vertaler aan internationals niet-Nederlandstalige studenten met een zetel in een faculteitsraad. Ieder studentlid heeft recht op deelname en als taal de reden is waarom hij niet kan deelnemen, zal het begrotingsplan van de Universiteitsraad de noodzaak van lessen Nederlands, het vertalen van documenten en een eventuele vertaler bij zowel de Universiteitsraad zelf als een vertaler dekken. op het niveau van de Faculteitsraad. Dit is echter geen budget dat definitief moet worden vastgesteld, maar afhankelijk van de behoeften van de internationale anderstalige studenten die een van deze medezeggenschapsorganen integreren: de universiteits- of faculteitsraad.
[:en]

Christmas goals: Andreia Duque

Andreia, PR commissioner of the student delegation of the University Council, won a seat on behalf of Lijst VUUR. As an international herself, the portfolio Internationalisation was her very first choice. The recently approved Strategic Plan 20-25 for Utrecht University was a source of inspiration for the projects she had in mind, such as a Bilingual Policy for co-participation; increase students’ and professors’ English proficiency; incentivise student and study associations to include international students in the student community; and finally aware the student community for the advantages of internationalisation.

 

Project Language policy in the University Council

For the first time at Utrecht University, two international students took a seat in the Council, both on behalf of Lijst VUUR. This year the Language policy in the University Council was supposed to be following a form of multilingual participation, Luistertaal, in which people with different linguistic and cultural backgrounds both continue to speak their own language and can still understand each other. Unfortunately, this couldn’t be applied straight away because my Dutch proficiency level did not meet the sufficient standards.

The very first barrier international non-Dutch speaking students face in a participation body, like the University Council, is the language: the current and previous documents are in Dutch, the meetings are in Dutch, communication platforms, such as Whatsapp and Slack, are in Dutch, emails are in Dutch, etc.. What do you do when you’re listening and reading proficiency in Dutch don’t meet the minimum standards? This year, the following solutions were applied:

  1. Dutch classes twice a week specifically oriented to increase Dutch proficiency in medezeggenschap vocabulary;
  2. Word versions of Council’s documents 2020/2021, so that those could be translated via deepl.com or google.com.
  3. Council meetings are translated simultaneously, so that Nandika and I follow what is being discussed and play a part in the discussion;

Why is it still so difficult to participate? What can be improved next year?

  • Having Dutch classes oriented to medezeggenschap in the summer holidays is not enough to start with Luistertaal from September onwards when the Dutch proficiency of the student is A1/A2. I was an A1. Dutch is a difficult language itself, but it is especially difficult for non-originating Germanic languages. Therefore, if the official language of the Council will still be Dutch in the years to come, I strongly advise the University Council to accept applicants with a minimum level of Dutch proficiency equivalent to B1 level. On one hand, I still see international students being excluded from co-participation, but on the other hand, I see an opportunity for the University Council to invest more on its visibility so that international students get to know about the University Council soon enough and, therefore,f start learning Dutch from the very first year of their studies if they are interested in pursuing a year at the University Council, or on any other similar body in co-participation.
  • Moreover, as soon as elections are over and international students have won a seat in the Council, they should start learning Dutch immediately. Start in mid-April for example.
  • There is still space to improve the simultaneous translations of the meetings. I suggest hiring a previous Council member with a high English proficiency level. Quick and sharp translating skills from Dutch to English are as important as experience as a Council member. But the fact that there are no breaks when discussing a topic or during an argumentation, the translator is only capable of providing a very short summary of what’s is being discussed.
  • At the Faculty of Geosciences, Luistertaal is being used but instead, English is the main spoken language and any Council member can speak Dutch if they prefer. However, the official documents are in Dutch, because the four international Council members (3 students and 1 staff member) have a sufficient reading Dutch proficiency. At UCR, English is the official language of the meetings and all their official documents are written in English as well, but this is a very particular Faculty at Utrecht University: it is an international campus where students are prepared for an international job market. I believe that the experiment at the Faculty of Geo Sciences would also be possible at the University Council, but not in the short term.
  • Word versions of the official documents are only a short term solution. Some notas or briefen are easily translated via deepl.com or even google translator. It is never perfect, but it is a very affordable option that allows international students to participate. The problem with unofficial translations arise when documents such as the begrotingsbeleid, with pages and pages of tables and acronyms have to be translated via these platforms. These documents shall have an official translation.

My proposal for documents’ translations of this Council year:

  1. Notas and letters that have no easy unofficial translation shall be translated.
  2. All the documents alluding to medezeggenschap that are of high importance, shall be translated.
  3. Everytime a council member requests the official translation of a document of similar structure of the begrotingsbeleid, it shall be given.

I looked at the regulations (found here), essential documents for the representative bodies of the University, and only two documents are translated. Follows the list of documents:

  • Reglement voor de Universiteitsraad van de Universiteit Utrecht (juni 2017) (Regulations for the Univeristy Council[FDA(1]) ✔
  • Nota instemmingsrecht hoofdlijnen begroting universiteitsraad (juni 2017) (Notes to the Regulation for the University Council) ✔
  • Toelichting Reglement op Reglement voor de universiteitsraad (juni 2017) ✖
  • Reglement van orde voor de universiteitsraad [FDA(2](september 2018)
  • Kiesreglement (juni 2017) ✖
  • Toelichting op het Kiesreglement (juni 2017) ✖
  • Convenant college van bestuur, universiteitsraad en lokaal overleg (maart 2006) ✖
  • Verklaring vrijwilligerswerk (april 2019) ✖

✔ translated        ✖not translated

The “Reglement van orde voor de universiteitsraad” does not have a translation and is especially recommended to read regarding the basics on the rights and obligations with regard to employee and student participation.

 

Project increasing English language proficiency of students and professors

Students English proficiency is accessed via the IELTS, Academic Module, exam and the minimum required at Utrecht University to pursue a Master programme is a minimum score 6.5 overall brand, with at least 6.0 for writing.

If we look at the Common European Framework of Reference (CEFR), we rapidly conclude that Utrecht University should raise the minimum requirements for students’ English proficiency level. A minimum level of 6.0 for writing is equivalent to a B2 level, which is not a proficient user, rather an independent user. A not sufficient English proficiency has a negative impact on the quality of the papers, thesis or any scientific document written in English by students or researches, but also when working together. Moreover, lacking the required English proficiency deteriorates the quality of education when professor’s English proficiency limits his/her perspectives while tackling a certain topic in a class room.

In order to keep up with the high quality of education offered by Utrecht University, the minimum score for the four categories of an IELTS exam shall be 7, for any Master programme fully taught in English. Furthermore, Professors teaching courses in English, should also take the IELTS exam and score likewise.

 

Project integration comes both ways

I always say that integration is a shared effort. When international students move to the Netherlands, they shall put effort in embracing the culture and the language and avoid living in an international bubble, but this is only possible if Dutch students open up to integrate international students on a daily basis. Once again, a high English proficiency is very important, so that conversation would flow more naturally and students do not rush searching for some comfort within students from the same nationality. Therefore, I propose that every programme orienting students for an international job market have a 2.5 credits course focusing on improving students’ writing and communication skills in English. Lectures and workshops are of mandatory presence. Furthermore, all Master programmes taught in Dutch shall have a course in the same format, however, focusing on increasing students awareness for the advantages of internationalisation, globalisation, inclusivity & diversity.

 

Plan incentivising Student & Study Associations to integrate international students

Integrating in the student community is easier by becoming a member of a Student and/or Study Associations, however, internationals students always struggle to integrate these associations because the main spoken language in English. There are Student Associations such as ESN and Buddy Go Dutch where the official spoken language is English, however, this only contributes more to increase the number of internationals that start living in a bubble. My propose is to facilitate international students’ integrating in other Associations, by providing these Associations with facilitating tools, such as a PR commissioner focused in promoting internationalisation or official translation of their website and documents.

 

Project budget for Dutch classes, documents’ translation and translator for Faculty Councils managed at a central level

This project focus on centralizing budget decisions regarding the provision of Dutch classes, documents’ translations and a translator to internationals non-Dutch speaking students with a seat in a Faculty Council. Every student member has the right to participate and if language is the reason why they are not able to participate, the University Council’s begrotings plan shall cover the necessity of Dutch classes, documents’ translation and a translator when necessary at both the University Council itself and at the Faculty Council level. However, this is not a budget that should be established for good, but dependent on the necessities of the international non-Dutch speaking students integrating one of these participation bodies: University or Faculty Council.[:]